1 minuta czytania

Organ regulacyjny:

Krajowa Agencja Regulacji Farmaceutycznej (NPRA) podlegająca Ministerstwu Zdrowia Malezji odpowiada za weryfikację, ocenę i zatwierdzanie wniosków dotyczących regulacji farmaceutycznych w Malezji.

1. Język podstawowy w dokumentacji regulacyjnej

  • Wszystkie dokumentacje rejestracyjne, dokumentacja techniczna oraz formularze wniosków dotyczące produktów farmaceutycznych muszą być składane w języku angielskim.
  • Oczekuje się, że dokumenty naukowe i techniczne – w tym wspólna dokumentacja techniczna ASEAN (ACTD) oraz odpowiednie sekcje modułów – zostaną dostarczone w języku angielskim, aby ułatwić ich ocenę przez NPRA.

2. Wymogi dotyczące etykietowania produktów i ulotek dołączanych do opakowań

  • Oznakowanie (w tym ulotka dołączona do opakowania, opakowanie zewnętrzne i opakowanie wewnętrzne):
    • W przypadku niektórych konkretnych informacji należy je podać zarówno w języku angielskim, jak i w języku bahasa Malaysia (malajskim), zgodnie z wymogami dotyczącymi etykietowania
    • Wszystkie Produkty lecznicze wprowadzane do obrotu w Malezji muszą posiadać dwujęzyczne etykiety, aby zapewnić, że pracownicy służby zdrowia i konsumenci rozumieją instrukcje stosowania oraz ostrzeżenia.
  • Ulotka informacyjna dla pacjenta (PIL):
    • Powinny być dostępne zarówno w języku angielskim, jak i malajskim, co zapewni ich dostępność i zrozumiałość dla pacjentów.

3. Formularze wniosków i dokumenty administracyjne

  • Większość formularzy administracyjnych można składać w języku angielskim lub malajskim.
  • W zależności od sytuacji oficjalna korespondencja z ministerstwami lub niektóre zawiadomienia mogą wymagać sporządzenia w języku malajskim.

4. Harmonizacja w ramach ASEAN

5. Wyjątki i tłumaczenia

  • Jeśli dokument został pierwotnie sporządzony w innym języku, należy dostarczyć jego wierne, poświadczone tłumaczenie na język angielski.
  • NPRA prawo do zażądania tłumaczenia wszelkich przedłożonych dokumentów na język angielski lub malajski, jeśli będzie to konieczne do przeprowadzenia oceny.

Tabela podsumowująca: Wymagania językowe w zależności od rodzaju dokumentu

Typ dokumentu

Język

Dokumentacja (wszystkie moduły/ACTD)Angielski
Dane naukowe i techniczneAngielski
Formularze zgłoszenioweangielski/malajski
Ulotka dołączona do opakowania i etykietyangielski i malajski w przypadku niektórych konkretnych informacji zgodnie z wymogami dotyczącymi etykietowania
Ulotka informacyjna dla pacjenta (PIL)angielski i malajski
Korespondencja urzędowa (w razie potrzeby)angielski/malajski
Zaświadczenia/dokumenty uzupełniająceangielski*

*Jeśli dokument został sporządzony w innym języku, wymagane jest jego uwierzytelnione tłumaczenie na język angielski.

Najważniejsze kwestie, o których należy pamiętać:

  • W całej dokumentacji technicznej, naukowej oraz głównej dokumentacji składanej do organów regulacyjnych należy stosować język angielski.
  • Należy zadbać o dwujęzyczne etykiety i materiały informacyjne dla pacjentów.
  • Tłumaczenia muszą być dokładne, a w razie potrzeby poświadczone.

Podsumowanie

Zrozumienie wymagań językowych obowiązujących w Malezji ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia sprawnego NPRA oraz uniknięcia opóźnień związanych z przestrzeganiem przepisów. Od dokumentacji technicznej sporządzanej wyłącznie w języku angielskim po obowiązkowe dwujęzyczne etykiety – dostosowanie się do tych standardów jest kluczem do pomyślnego wejścia na rynek.

Freyr wspiera firmy farmaceutyczne w zakresie end-to-end dokumentacji end-to-end , przygotowania materiałów do tłumaczenia oraz składania zgodnych z przepisami wniosków ACTD na rynek malezyjski.