Organ regulacyjny:
Krajowa Agencja Regulacji Farmaceutycznej (NPRA) podlegająca Ministerstwu Zdrowia Malezji odpowiada za weryfikację, ocenę i zatwierdzanie wniosków dotyczących regulacji farmaceutycznych w Malezji.
1. Język podstawowy w dokumentacji regulacyjnej
- Wszystkie dokumentacje rejestracyjne, dokumentacja techniczna oraz formularze wniosków dotyczące produktów farmaceutycznych muszą być składane w języku angielskim.
- Oczekuje się, że dokumenty naukowe i techniczne – w tym wspólna dokumentacja techniczna ASEAN (ACTD) oraz odpowiednie sekcje modułów – zostaną dostarczone w języku angielskim, aby ułatwić ich ocenę przez NPRA.
2. Wymogi dotyczące etykietowania produktów i ulotek dołączanych do opakowań
- Oznakowanie (w tym ulotka dołączona do opakowania, opakowanie zewnętrzne i opakowanie wewnętrzne):
- W przypadku niektórych konkretnych informacji należy je podać zarówno w języku angielskim, jak i w języku bahasa Malaysia (malajskim), zgodnie z wymogami dotyczącymi etykietowania
- Wszystkie Produkty lecznicze wprowadzane do obrotu w Malezji muszą posiadać dwujęzyczne etykiety, aby zapewnić, że pracownicy służby zdrowia i konsumenci rozumieją instrukcje stosowania oraz ostrzeżenia.
- Ulotka informacyjna dla pacjenta (PIL):
- Powinny być dostępne zarówno w języku angielskim, jak i malajskim, co zapewni ich dostępność i zrozumiałość dla pacjentów.
3. Formularze wniosków i dokumenty administracyjne
- Większość formularzy administracyjnych można składać w języku angielskim lub malajskim.
- W zależności od sytuacji oficjalna korespondencja z ministerstwami lub niektóre zawiadomienia mogą wymagać sporządzenia w języku malajskim.
4. Harmonizacja w ramach ASEAN
- Malezja stosuje format wspólnej dokumentacji technicznej ASEAN (ACTD), zgodnie z którym wszystkie dane techniczne i uzupełniające informacje naukowe muszą być sporządzone w języku angielskim.
5. Wyjątki i tłumaczenia
- Jeśli dokument został pierwotnie sporządzony w innym języku, należy dostarczyć jego wierne, poświadczone tłumaczenie na język angielski.
- NPRA prawo do zażądania tłumaczenia wszelkich przedłożonych dokumentów na język angielski lub malajski, jeśli będzie to konieczne do przeprowadzenia oceny.
Tabela podsumowująca: Wymagania językowe w zależności od rodzaju dokumentu
Typ dokumentu | Język |
| Dokumentacja (wszystkie moduły/ACTD) | Angielski |
| Dane naukowe i techniczne | Angielski |
| Formularze zgłoszeniowe | angielski/malajski |
| Ulotka dołączona do opakowania i etykiety | angielski i malajski w przypadku niektórych konkretnych informacji zgodnie z wymogami dotyczącymi etykietowania |
| Ulotka informacyjna dla pacjenta (PIL) | angielski i malajski |
| Korespondencja urzędowa (w razie potrzeby) | angielski/malajski |
| Zaświadczenia/dokumenty uzupełniające | angielski* |
*Jeśli dokument został sporządzony w innym języku, wymagane jest jego uwierzytelnione tłumaczenie na język angielski.
Najważniejsze kwestie, o których należy pamiętać:
- W całej dokumentacji technicznej, naukowej oraz głównej dokumentacji składanej do organów regulacyjnych należy stosować język angielski.
- Należy zadbać o dwujęzyczne etykiety i materiały informacyjne dla pacjentów.
- Tłumaczenia muszą być dokładne, a w razie potrzeby poświadczone.
Podsumowanie
Zrozumienie wymagań językowych obowiązujących w Malezji ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia sprawnego NPRA oraz uniknięcia opóźnień związanych z przestrzeganiem przepisów. Od dokumentacji technicznej sporządzanej wyłącznie w języku angielskim po obowiązkowe dwujęzyczne etykiety – dostosowanie się do tych standardów jest kluczem do pomyślnego wejścia na rynek.
Freyr wspiera firmy farmaceutyczne w zakresie end-to-end dokumentacji end-to-end , przygotowania materiałów do tłumaczenia oraz składania zgodnych z przepisami wniosków ACTD na rynek malezyjski.