1 min di lettura

Autorità Regolatoria:

L'Agenzia nazionale di regolamentazione farmaceutica (NPRA), che fa capo al Ministero della Salute della Malesia, è responsabile dell'esame, della valutazione e dell'approvazione delle domande di autorizzazione all'immissione in commercio di prodotti farmaceutici in Malesia.

1. Lingua principale per le domande di autorizzazione

  • Tutti i fascicoli normativi, la documentazione tecnica e i moduli di richiesta relativi ai prodotti farmaceutici devono essere presentati in inglese.
  • Si prevede che i documenti scientifici e tecnici — compreso il fascicolo tecnico comune dell'ASEAN (ACTD) e le relative sezioni del modulo — siano forniti in inglese per agevolarne l'esame da parte NPRA.

2. Requisiti relativi all'etichettatura dei prodotti e al foglietto illustrativo

  • Etichettatura (compresi il foglietto illustrativo, l'imballaggio esterno e l'imballaggio interno):
    • Per determinate indicazioni specifiche, devono essere fornite sia in inglese che in bahasa Malaysia (malese), in conformità con i requisiti di etichettatura
    • Tutti i medicinali commercializzati in Malesia devono recare etichette bilingui per garantire che gli operatori sanitari e i consumatori comprendano le istruzioni per l'uso e le avvertenze.
  • Foglio Illustrativo per il Paziente (PIL):
    • Dovrebbe essere disponibile sia in inglese che in bahasa malese, per garantire l'accessibilità e la comprensione da parte dei pazienti.

3. Moduli di domanda e documenti amministrativi

  • La maggior parte dei moduli amministrativi può essere presentata sia in inglese che in bahasa malese.
  • A seconda del contesto, potrebbe essere necessario redigere in bahasa malese qualsiasi corrispondenza ufficiale con i ministeri governativi o determinate comunicazioni.

4. Armonizzazione nell'ambito dell'ASEAN

5. Eccezioni e traduzioni

  • Se un documento è stato redatto originariamente in un'altra lingua, è necessario fornire una traduzione certificata in inglese fedele all'originale.
  • NPRA il diritto di richiedere la traduzione in inglese o in bahasa malese di qualsiasi documento presentato, qualora ciò fosse necessario ai fini del processo di valutazione.

Tabella riassuntiva: Requisiti linguistici per tipo di documento

Tipo di documento

Lingua

Dossier (tutti i moduli/ACTD)Inglese
Dati scientifici e tecniciInglese
Moduli di domandaInglese/Malese
Foglio illustrativo ed etichetteInglese e malese per determinate indicazioni specifiche, in conformità con i requisiti di etichettatura
Foglio illustrativo per il paziente (PIL)Inglese e malese
Corrispondenza ufficiale (se necessario)Inglese/Malese
Certificati/Documenti giustificativiItaliano*

*Se il documento è redatto in un'altra lingua, è richiesta una traduzione certificata in inglese.

Punti chiave da ricordare:

  • Utilizzare l'inglese per tutta la documentazione tecnica, scientifica e per le principali richieste di autorizzazione.
  • Garantire che le etichette e il materiale informativo destinato ai pazienti siano redatti in due lingue.
  • Le traduzioni devono essere accurate e, se necessario, autenticate.

Conclusione

Comprendere i requisiti linguistici della Malesia è fondamentale per garantire che NPRA procedano senza intoppi ed evitare ritardi nella conformità. Dai fascicoli tecnici redatti esclusivamente in inglese all’etichettatura bilingue obbligatoria, l’allineamento a questi standard è fondamentale per un ingresso di successo nel mercato.

Freyr supporta le aziende farmaceutiche fornendo end-to-end documentazione end-to-end , preparazione dei testi per la traduzione e presentazione di ACTD conformi alle normative per il mercato malese.